Patrick Lateur wint Prestigieuze cultuurprijs

25-03-2013

In het geval van Patrick Lateur gaat het om zijn vertaling van de Ilias van Homerus. De jury prijst de vertaling 'Ilias. Wrok in Troje' van Patrick Lateur als de meest uitzonderlijke vertaalprestatie van de laatste zes jaar. Lateur maakte een gedurfde keuze. Hij zette de oorspronkelijke Griekse hexameters om in vijfvoetige jamben. Die geven het verhaal vaart en lichtheid en een frisse, moderne toets. Het verklaart waarom deze vertaling ook jongeren aanspreekt.

Vlaams minister van Cultuur Joke Schauvliege:
"Het iconisch werk van Homeros verdient een fantastische vertaling. Patrick Lateur heeft de oorlog, gramschap en liefde uit de Ilias levendig en tastbaar gemaakt, met oog voor ritme en authenticiteit. Een bijzonder moeilijke taak die we van harte waarderen met de allereerste Vlaamse Cultuurprijs voor Literaire Vertalingen naar het Nederlands"

Het boek oogstte in noord en zuid veel waardering bij literatuurliefhebbers en critici. Lateurs vertaling is evenwichtig. Zowel het poëtische als het epische van dit literaire monument houdt hij intact. Het vertaalwerk is van een erg hoog niveau en blijft dicht bij het origineel. Het Nederlands klinkt allesbehalve schools of ouderwets, integendeel. Lateur vindt nieuwe, originele oplossingen voor formuleringen die in vorige vertalingen gekunsteld en zwaar op de hand klonken. Een uitgebreide lijst van annotaties en een namenregister maken deze publicatie helemaal af. Ze vormen een nuttig instrument voor de hedendaagse lezer en bieden nieuwe inzichten in de literaire en historische rijkdom van de Ilias. 

Zowel de vertaling als het nawoord geeft blijk van een groot vertaal-historisch besef en een gedegen kennis van de Nederlandse dichtgeschiedenis. Ze sluiten naadloos aan bij zijn eigen poëziepublicaties en essays in het Nederlands.